Avec environ 460 millions de locuteurs natifs, l’espagnol est la deuxième langue la plus parlée au monde, et seul le chinois a plus de locuteurs natifs. Plus surprenant encore, aux côtés de l’Espagne et de l’Amérique du Sud et de l’Amérique centrale, il y a 58 millions d’hispanophones aux États-Unis (en 2017). En outre, l’espagnol est la langue officielle dans 21 pays .
Avec autant de locuteurs dans de nombreux pays, il n’est pas étonnant que l’espagnol ne soit pas le même que l’espagnol. Les dialectes espagnols diffèrent non seulement d’un pays à l’autre, mais également à l’intérieur d’un pays. En outre, certains mots sont utilisés exclusivement en Amérique latine, tandis que d’autres ne sont utilisés qu’en Espagne.
A lire en complément : Vacances aux Seychelles : que mettre dans la valise ?
Lorsque les locuteurs natifs espagnols parlent de leur propre langue, ils ne disent souvent pas « hablo español », mais « hablo castellano », tous deux signifient « Je parle espagnol ». Il n’y a donc aucune différence entre Castellano et l’espagnol .
Comment mais les dialectes espagnols diffèrent-ils en Espagne et quelle est la différence entre l’espagnol parlé en Amérique latine et l’espagnol en Espagne ? Nous allons éclaircir.
A voir aussi : Pourquoi programmer des vacances au Vietnam ?
Plan de l'article
- Langue et dialectes espagnols
- Différence hispano-catalan
- Dialectes espagnols
- Amérique latine espagnole — différences
- L’importance des différences entre les pays hispanophones pour la traduction
- Conclusion — L’espagnol, une langue avec de nombreux dialectes
- Conclusion — L’espagnol, une langue avec de nombreux dialectes
Langue et dialectes espagnols
Il existe de nombreux accents espagnols. Cela permet à l’Espagnol d’avoir un accent espagnol s’il parle anglais ou si l’allemand peut avoir un accent allemand s’il parle espagnol. Un accent ne fait donc référence qu’à la prononciation d’une langue. Un dialecte, en revanche, est une variation de la langue principale , ici les principales différences se situent dans :
- grammaire
- vocabulaire
- prononciation
Avant de nous consacrer aux dialectes en Espagne, il convient de noter que si l’espagnol est la langue officielle dans toute l’Espagne, d’autres langues régionales sont également la langue officielle. Langues régionales officielles sont :
- Catalan
- Galicien
- Basque
Différence hispano-catalan
Cela semble très similaire à certains égards, presque un peu comme la proximité linguistique entre l’allemand et le néerlandais, certains penseront. En effet, quiconque parle espagnol et français devrait au moins être capable de lire plus ou moins bien le catalan, car de nombreux mots sont similaires à l’espagnol ou au français. Cependant, le catalan est sa propre langue et non un dialecte.
Dialectes espagnols
Il existe une variété de dialectes espagnols en Espagne, notamment :
- Andalousie (principalement parlé en Andalousie)
- Murciano (parlé à Murcie et dans certaines régions des provinces d’Alicante)
- Extremeño (principalement parlé en Estrémadure)
- Canario (parlé aux îles Canaries)
Madrileño , comme son nom l’indique, est parlé à Madrid et dans ses environs et est le dialecte le plus courant du pays. Dans ce dialecte, les c et z sont soulignés comme un « th » anglais.
Andalouz
Vous vous sentez plutôt bien pour parler espagnol, mais plus il va dans le sud de l’Espagne, moins vous comprenez ? Ne vous inquiétez pas, vous n’êtes pas le seul, même les Espagnols d’autres régions du pays plaisantent parfois en disant qu’ils ne comprennent pas leurs propres compatriotes d’Andalousie. Parce que le dialecte espagnol parlé ici tend à peu s’articuler. De plus, certaines lettres sont plus susceptibles d’être devinées dans la prononciation que vous ne pouvez vraiment les entendre.
Cela concerne particulièrement le « s », qui est souvent omis pendant le débat ou comment le « h » allemand est prononcé et comment sonne respiré. Cependant, il existe quelques exceptions, par exemple, lorsqu’un « s » est au début du mot, il est prononcé.
La lettre « d » est également sacrifiée de temps en temps. Il se taire à la fin de l’ado/ada . De plus, le « d » est également omis plus souvent au début du mot, au milieu, ainsi qu’à la fin du mot pendant la prononciation.
exemples
« Más o menos «, c’est-à-dire « plus ou moins », devient « ma o meno » en Andalousie.
Universidad devient Universiá (université) ou enfadado devient enfadao (en colère)
Voyez d’autres exemples dans cette vidéo.
Amérique latine espagnole — différences
L’ espagnol latino-américain est le plus proche de l’espagnol parlé en Andalousie, ce qui peut être principalement dû au fait que L’ère de colonisation de l’Amérique centrale et du Sud par les Espagnols venus principalement d’Andalousie et d’Estrémadure.
En raison de sa proximité avec l’Amérique du Nord, l’espagnol latino-américain utilise désormais plus de mots anglais qu’en Espagne.
La mélodie linguistique et la prononciation de l’espagnol diffèrent d’un pays à l’autre, mais il existe également des différences de vocabulaire , non seulement entre l’Espagne et l’Amérique latine, mais également entre les différents pays hispanophones d’Amérique latine.
Dans certains cas, un vocabulaire différent est simplement utilisé pour certains mots, de sorte que « zumo » (jus) en Amérique latine signifie généralement « jugo » et « patatas » (pommes de terre) deviennent « papa ».
Mais il existe également un vocabulaire qui, en plus de leur signification originale, a une nouvelle signification dans un contexte différent. Par exemple, le mot « fresa », qui signifie fraise dans la plupart des pays hispanophones. Cependant, quiconque utilise « fresa » au Mexique peut également parler d’un jeune qui se comporte bien, mais ce nom a une connotation négative. En Argentine, la fraise est également appelée « frutilla ».
D’innombrables autres exemples peuvent être cités ici. De cette façon, quiconque commande une « torta » reçoit quelque chose de différent selon le pays et la région. Vous obtenez probablement un gâteau sucré en Espagne, mais au Mexique, il y a un sandwich avec des légumes, des œufs, de l’avocat ou de la viande.
Mais « Torta » peut aussi être une pipe à pâtisserie en Espagne. Cet exemple illustre de façon impressionnante que certains mots valent la peine de savoir dans quel autre contexte ils sont encore utilisés, sinon vous pouvez rapidement entrer dans un pot de graisse sans le vouloir.
Espagnol en Argentine
Espagnol en Argentine, différences est très clair sur l’espagnol européen et l’espagnol dans d’autres pays d’Amérique latine. Par exemple, le mot « vos » est utilisé principalement en Argentine et en Uruguay au lieu de « tú » pour « vous ». Et alors que l’Espagne utilise le mot « vosotros » pour « vous » et « vous », en Amérique latine, vous utilisez plutôt « ustedes ».
L’importance des différences entre les pays hispanophones pour la traduction
En ce qui concerne la traduction, on sous-estime souvent l’importance d’une localisation réussie, non seulement de la traduction, mais aussi de l’adapter en conséquence au marché cible respectif . Parce que l’espagnol n’est pas le même que l’espagnol.
Les mots ou expressions qui ont une signification totalement inoffensive en Espagne peuvent être considérés comme déplorables dans d’autres pays d’Amérique latine, offensant ou simplement utilisé dans un contexte différent. Il y a de petits détails, tels que l’utilisation différente de « vos » et de « tú » en Argentine par exemple.
C’est pourquoi il est important de faire appel à des traducteurs qualifiés lors de la traduction de votre contenu, qui possèdent non seulement les compétences linguistiques, mais également les connaissances de fond culturel nécessaires pour adapter parfaitement votre contenu à la région cible souhaitée. De cette façon, vous pouvez vous assurer que votre message se transmet vraiment de la bonne façon.
EHLION est une agence de services complets pour les services linguistiques professionnels. Nous travaillons donc naturellement avec des traducteurs de différents pays hispanophones. Qu’il s’agisse de traductions marketing, de localisation d’applications ou de traductions pour l’industrie touristique, nos experts connaissent leur chemin. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions sur la traduction, nous vous aider plus loin.
Conclusion — L’espagnol, une langue avec de nombreux dialectes
En raison du grand nombre de locuteurs natifs espagnols, il existe de nombreux dialectes espagnols et vous pouvez consacrer un article entier à chaque individu.
Si vous êtes curieux, il existe de nombreuses façons d’en apprendre davantage sur la langue espagnole et ses dialectes, par exemple avec le magazine linguistique « ECOS », qui s’adresse aux amoureux de l’Espagne et de l’Amérique du Sud. Dans l’article « Mots espagnols ayant des significations différentes », ils en apprennent encore plus sur la façon dont différents moyens, un seul et même mot peuvent être utilisés.
Nos collègues d’EHLION sont disponibles pour répondre à toutes les questions concernant la traduction. N’hésitez pas à nous contacter pour une consultation. Contactez-nous pour vos projets de traduction en espagnol ou dans d’autres langues.
vous aider plus loin.
Conclusion — L’espagnol, une langue avec de nombreux dialectes
En raison du grand nombre de locuteurs natifs espagnols, il existe de nombreux dialectes espagnols et vous pouvez consacrer un article entier à chaque individu.
Si vous êtes curieux, il existe de nombreuses façons d’en apprendre davantage sur la langue espagnole et ses dialectes, par exemple avec le magazine linguistique « ECOS », qui s’adresse aux amoureux de l’Espagne et de l’Amérique du Sud. Dans l’article « Mots espagnols ayant des significations différentes », ils en apprennent encore plus sur la façon dont différents moyens, un seul et même mot peuvent être utilisés.
Nos collègues d’EHLION sont disponibles pour répondre à toutes les questions concernant la traduction. N’hésitez pas à nous contacter pour une consultation. Contactez-nous pour vos projets de traduction en espagnol ou autre